Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a true marvel" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is genuinely impressive or extraordinary.
Example: "The intricate design of the ancient temple is a true marvel of engineering and artistry."
Alternatives: "a genuine wonder" or "an absolute masterpiece."
Exact(10)
Yet he was remarkable, his consistent excellence a true marvel.
This is a true marvel of global urbanism".
She was a true marvel of kindness and dedication.
The line traced by a skilled calligrapher is a true marvel of fluidity and sensitive inflection, communicating the very action of the master's hand.
Isn't it amazing?" Mawmaw nods because the mammoth really is a scientific miracle, a true marvel, but, then again, it's getting late.
With that peculiar leaden-footed clumsiness he was to display later in life, Wagner Jr told Humperdinck: "Your polyphonic texture is a true marvel", which could be a description of a variety of pebbledash.
Similar(50)
Double the height of the next tallest structure in the world, the Eiffel Tower was a true engineering marvel that London couldn't match.
The true marvel of the novel lies in the taut interweaving of these narratives: past informing present and present recasting past.
There's not a huge amount more we can add, other than acknowledging the true marvels of life in 21st century, where miracles like this take place every day.
Happily, all 10 nominees are available to view, bundled by category, on iTunes, and there are some true marvels in the mix.
Jean-Christophe Babin, TAG Heuer CEO and President: "The MONACO Twenty Four Concept Chronograph is inspired by the phenomenally powerful race cars – true marvels of state-of-the-art engineering and design – that compete each June in the 24 Hours of Le Mans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com