Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a true lesson" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a genuine or valuable teaching experience or insight gained from a situation.
Example: "After reflecting on my mistakes, I realized that losing the competition was a true lesson in perseverance and hard work."
Alternatives: "a valuable lesson" or "a genuine lesson".
Exact(5)
During the Beijing leg of the trip, the geeks got a true lesson from a kung fu/zen master.
A true lesson in hubris.
It's a true lesson in empathy and respect — for women, for everyone.
A true entertainer, Chandler's style is always a slave to the groove; deep, souful, gospel at times, his set provided the comparatively unitiated Icelandic crowd with a true lesson in the art of house music.
And then there were the ones who after many falls -- positioned board and body correctly with the incoming wave, paddled, glided, pushed to standing, and at last, stood on top of a wave -- a true lesson in grit and enthusiasm.
Similar(55)
"Our preparation for Hurricane Season 2009 is a true "Lessons Learned" effort at its best" says Julien Kossi Atchade, UNICEF's Water and Sanitation Cluster specialist.
It is easier to be uncompromising in a forgiving economy.Perhaps the true lesson of Japan and Sweden is that governments should insist on honesty from their banks only if they are prepared to pick up the bill.
But the Allied commands missed the true lesson, which was that a surprise attack could be successfully made immediately following a short bombardment that compensated for its brevity by its intensity.
A true life lesson!).
But the true lesson here isn't don't be a Goliath, it's don't be a Philistine – the army that sent Goliath into battle for them.
-Enten (1 22 p.m. ET): "Perhaps the one true lesson from this season is that Quinnipiac does a terrible job of holding secrets".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com