Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a true impression" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing perceptions or feelings that accurately reflect reality or the essence of something.
Example: "After visiting the gallery, I left with a true impression of the artist's unique style and vision."
Alternatives: "an accurate perception" or "a genuine impression."
Exact(10)
Coughlin called in the spring of 2005 and gave Lorenzen a rare second chance to make a true impression.
Or maybe I wanted to find out if the impression I had of Brian from that brief radio report was a true impression.
And the minutes give a true impression of what went on* Tyrie hits back, asking if the MPC members are shouting and banging the table.
Klopas says Drogba will most likely not be ready to start a match for at least two or three more weeks, but he might not make a true impression until 2016, given his recent fitness struggles and lack of pre-season this year.
The skeptics and their opponents discuss how one recognizes a true impression as true.
Surely here we have a demonstration that there could not be a true impression which is such that it could not arise from what is not.
Similar(50)
But, Clitomachus insisted, none of these procedures is sufficient to establish that an impression is true or 'cognitive', since, as the Academics have argued, the representational features of any true impression can always be replicated by a false one.
That is, not all true impressions are cognitive, but all cognitive impressions are true.
On writing "A novel is balanced between a few true impressions and the multitude of false ones that make up most of what we call life".
A glimpse at my night stand gives the mostly true impression that I am a book hoarder.
"Man failf to voice the true impression of the magnitude of the Great Pyramid.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com