Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a true gift of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is genuinely valuable or meaningful, often in the context of a present or a talent.
Example: "Her ability to connect with people is a true gift of hers that inspires everyone around her."
Alternatives: "a genuine blessing of" or "a real treasure of".
Exact(9)
A prolific and somewhat uneven writer, Yesenin had a true gift of song.
Olive oil is a true gift of nature, of course, and good for anything on a grill or from the garden.
And while the acoustical magic of the Walt Disney Concert Hall downtown cannot be equaled here in the shadow of the Hollywood Hills, the pleasures of hearing live music waft toward the heavens is a true gift of summer.
Chávez then turned to plans to create a park named after Simón Bolívar in a portion of a military airfield: "Bolívar Park is a true gift of the Bolívarian Revolution for our beautiful Caracas!!" Seven hours later, Chávez was back saying he had met with Fidel and Raúl Castro, along with Ecuador's president, Rafael Correa.
This is a true gift of life.
The Art of Being Alive is a true gift of inspiration for what a more conscious society and era we have emerged to become.
Similar(51)
Why are your ruining my plan?! You've accepted our daughter from the very start and have unconditionally loved both her and her daddy, that's a true gift to all of us.
Suzanne had a true gift for enriching the lives of those around her, and we were all beneficiaries of that special gift.
He had a true gift for photography and a love of storms like his dad.
It was a true gift to spend the first three years of my son's life by his side -- an overwhelmingly exhausting, joy-filled gift.
The woman has a true gift for giving losing speeches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com