Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a transference" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to psychology, therapy, or the transfer of feelings or thoughts from one person to another.
Example: "In therapy, a transference can occur when a patient projects feelings about a significant person onto the therapist."
Alternatives: "a transfer" or "an emotional transfer".
Exact(29)
The players had undergone, it seems, a "transference of emotion," Dr. Pepping and his colleagues wrote.
It is lovely to look at and unsettling to know, a transference of pain.
"I think the key is flexibility and a transference of skills," he said.
Spaniards' fixation on the foreign press represents a transference of anxiety over their government's disregard for them.
Freud held that the patient's emotional attachment to the analyst represented a transference of the patient's relationship to parents or important parental figures.
That's truly the core principle of any meal, THC-infused or not: it's a transference of joy from one person to another.
Similar(30)
A straight transference of a puppet production to the television screen proved not to be effective, and puppet acts on television were often limited to short presentations on variety shows.
I also have to point out a curious transference of an ancient telephonic affliction from the telephone to e-communication: that of the corruption of the meaning of a message.
He compares the throwing skill of the St . LouisRams quarterback Kurt Warner to a "neutrino transference array" and a "photonic vortex beam generator".
Standing before his colleagues at the American Psychoanalytic Association's meeting at the Waldorf-Astoria last weekend, a psychoanalyst named Glen O. Gabbard declared a weakness: "I have had an intensive transference to Dr. Melfi for a long time".
The process of implementing the intervention programme is analysed from both a bottom-up [ 40] and a knowledge transference perspective [ 41, 42].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com