Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a trait of a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a characteristic or quality associated with a person, object, or concept.
Example: "Honesty is a trait of a good leader."
Alternatives: "a characteristic of a" or "a quality of a".
Exact(9)
But silence in policy leadership or opposition to the NY DREAM legislation must not be praised as a trait of a potential 2016 presidential candidate.
As I said at the UCLA event, [when] you touch upon something that is a trait of a person, that is universal.
Capsaicin sensitivity is a trait of a subgroup of the unmyelinated C fibres but includes also some of the thinly myelinated Aδ fibres.
We have also included detection of DNA-aneuploid cell populations as a trait of a progressor colon.
These methylation frequencies are a trait of a population of cells, not an individual cell, and the mechanisms that can produce CG dinucleotides with four distinct methylation profiles highlight the dynamic nature of CG methylation.
The method of QTL identification used here is also capable of identifying interactions between loci, i.e., epistatic relationships in which the effect on a trait of a genotype at one position influences the genotype effect at a second locus.
Similar(49)
Similarly, while resilience was once considered to be a trait of an individual, it is now recognized that this trait is not solely a characteristic of the individual, but arises from characteristics and interactions in the environment [ 13].
The campaign against Trump seems to have deepened a trait of Clinton's: a pessimism about the possibility of political persuasion.
Underlying this is a trait of modern elites – a tone deafness to the way they are perceived, even by tolerant sorts.
This has been a trait of theirs.
A trait of grindcore is the "microsong".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com