Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a training material" is not correct in standard written English.
The correct form would be "training materials" when referring to resources used for training purposes.
Example: "The company provided a variety of training materials to help employees improve their skills."
Alternatives: "a training resource" or "training content".
Exact(1)
Those attributes were added for the usage of Design Pattern as a training material if this is needed by the applications that will apply the designed models.
Similar(59)
A re-packaging of all training material is also envisaged to produce online training modules to be exploited in a virtual learning environment.
In the usual care informative intervention, each participant was told about the risk of developing diabetes and its possible health consequences, and a standard training material was provided; at their next visits to the physician, standard reminders were given.
The participants of FinG 3 just read a set of training material and answered an evaluation questionnaire, while the Participants of FinG 4 read the training material, had a training lecture with examples and group discussion about smells.
Also quite a bit of training material.
In addition, the tool facilitates patient management and is a source of training material.
A disturbing string of training material used by the FBI and a U.S. attorney's office came to light beginning in late July that reveals a deep anti-Muslim sentiment within the U.S. government.
However, there is a significant gap in training material for design research.
This is a first class A1 training material for which you deserve the highest calibre of praise.
Practices received a copy of the training material for use at their own practice.
For example, the BTN [ 5] is currently evolving into the Global Organisation for Bioinformatics Learning, Education & Training (GOBLET; http://mygoblet.org/) and will be a rich source of training material in the future.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com