Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a training for a" is not correct and sounds awkward in written English.
It may be intended to refer to a specific type of training or preparation for something, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "She signed up for a training for a new job position, but the details were unclear."
Alternatives: "a training session for" or "a training program for".
Exact(1)
He joined more than 1,000 people in a training for a slide show based on the documentary and presented it 43 times in San Diego.
Similar(59)
Station which he was sweeping through to take a train for a Southern military post.
I don't feel the tragic need to throw myself under a train for a man.
Worsley had to catch a train for a lecture that she was giving at a literary festival in Saffron Walden.
In Romania, 18-year-old Anna Ursu was killed while climbing on top of a train for a picture.
In December 2000, Ms. Sanchez-Bernat, this year's winner, and a group of fellow actors boarded a southbound A train for a performance of "Sunday Brunch 4".
The five activists – Michael LaPointe, Patrick Mazza, Jackie Minchew, Elizabeth Spoerri and Abigail Brockway – face misdemeanor charges of criminal trespass and obstructing a train for a September 2014 protest.
The negotiating teams were still deadlocked even as Mr. Kim boarded a train for a two-day journey to Vietnam and Mr. Trump took off on Air Force One.
The new gang is about to hop on a train for a round-Italy tour to promote Democrats for the Olive Tree, as the new outfit is called.
For example, Orient-Express, which specializes in trains and cruises, has little flexibility because passengers can't stop a train for a personal detour.
A tawny owl has been named Lucky after clinging to the front of a train for a journey of more than 300 miles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com