Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a training course about" is correct and usable in written English
It can be used when referring to a course that provides information or skills on a specific topic.
Example: "I enrolled in a training course about digital marketing to enhance my skills."
Alternatives: "a training course on" or "a training program regarding"
Exact(2)
At present, Web pages without such text tags can present hurdles for people like Ms. Berger, who tried to use the Web to sign up for a training course about Section 508.
The challenges were devised by Secondary Education teachers who had previously attended a training course about Health Education.
Similar(58)
After the ABCDE bundle was part of the routine practice a quality improvement (QI) program to strengthen the bundle knowledge has been realized: every nurse and physician attended a training course while data about facilitators and obstacles to the bundle implementation was collected.
Surveyors completed a training course to learn about surveying techniques, data integrity, and the household survey instrument.
The survey administratos were faculty of community health service centers who had received a short training course about the study purpose, questionnaire content and how to answer the questionnaire.
We met on a training course.
- Development of a training course for midwives.
Practitioners will previously take a training course.
Take a training course.
So I get to it: I look for information about the company, I write a cover letter indicating why I am right for the job, I update my resume... all these are things recommended in that training course about "active job-hunting" I took a while back.
Only seven out of 137 surveyed participants were not willing to participate in training course about sustainable coffee development.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com