Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a train to stop" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey the idea of a train that is supposed to stop, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The conductor signaled for a train to stop at the next station."
Alternatives: "a train that stops" or "a train scheduled to stop."
Exact(4)
My friends and I used to sneak up to the tracks and wait for a train to stop.
Even a warning of 30 seconds could be enough for a doctor to halt surgery, for a factory to shut down sensitive equipment, for a train to stop before it reaches a vulnerable bridge or for controllers to prevent planes from landing or taking off.
Cruz wouldn't just talk about it, to quote him "he'd throw his body in front of a train to stop it".
The train was constantly delayed, and since there was only one line that ran through the neighborhood, everyone on the train tended to be stressed out and avoid anything that would cause a train to stop.
Similar(56)
Mda writes most powerfully and painfully here about jealousy: how, once set in motion, it can be a hard train to stop.
He taught us the proper arm motions to use if we ever found ourselves needing to signal to an oncoming train to stop.
Do not honk your horn and expect the train to stop; a train will not be able to come to a complete stop immediately.
It involves assigning each train to stop at a different set of stations including the terminals, and skipping the rest.
"Quite frankly, in 33 years in the United States Army, I never trained to stop a sectarian fight," he said.
You don't need no training to stop choking a man saying 'I can't breathe'.
In our testbed, the Taipei MRT system, it takes about 40 50 s for a train to approach to, stop at, and depart from a station.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com