Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tracts" is not correct in English.
Did you mean "a tract"? You can use "a tract" when referring to a specific area of land or a pamphlet or brochure that conveys information or a message.
Example: "The organization distributed a tract on environmental conservation to raise awareness in the community."
Alternatives: "a pamphlet" or "a brochure".
Exact(21)
In addition, the A tracts often contain one or more copies of an "ACAAA" motif (Figure 1B).
The four A tracts depicted in the figure alternate with GC rich segments, and their minor grooves face the histone surface.
Here, we have developed a novel method for generation of extended poly(A) tracts using a previously described linear plasmid system, pJazz.
We find that linear plasmids can successfully propagate poly(A) tracts up to ≃500 bp in length for IVT mRNA production.
This is well illustrated by the ApATpT steps, known to result in narrow minor grooves in both free and bound DNA, especially for "A tracts" [6], [43].
The low yield for the larger AnX bridges suggest that the poly A tracts resist looping out, instead forming a single-stranded stack of adenosines.
Similar(39)
EBV terminal sequences shown in Figures 1 and 2 undergo anomalous migration in polyacrylamide gels due to phased poly-A tracts spaced 12 nucleotides along the alpha helix (unpublished observations).
Depending on the library, between ten and twenty percent of the SSH products had poly-A tracts.
Furthermore, analysis of related empty sites suggested that these elements had all inserted into short poly-A tracts.
Finally, tags that mapped to oligo-A tracts of 6 or more bases in genomic locations were discarded, so as to remove possible internal priming artifacts.
All truncating mutations were found in the coding poly-A tracts, thus suggesting that they result from the MSI phenotype rather than causing it (Pinto et al. 2008).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com