Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tracker on the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a device or software that monitors or follows something, typically in contexts related to technology or tracking systems.
Example: "The company installed a tracker on the vehicle to monitor its location in real-time."
Alternatives: "a monitor on the" or "a device on the".
Exact(3)
The platform uses a similar interface as Kickstarter does – that is, it displays a tracker on the screen that shows what percentage of the funding was met and how much money had been committed to date.
"If its co-owned by the family members and the wife calls me and says, 'Can you put a tracker on my husband's car?' If she has co-ownership on that vehicle, I can place a tracker on the vehicle".
This process is overseen by an elected editorial board and users can request new terms via a tracker on the PSI-MI website.
Similar(57)
The ship had a "tracker" on board, the equivalent of an airplane transponder, and was quickly found in the South China Sea.
"You can put a tracker on a nipple and the software Premiere Pro can automatically track the nipple.
A tracker on Bucchere's bike clocked him at 35 miles per hour, ten mph over the posted speed limit.
(Allen has a tracker on Webb, too).
Worried that she might overdose, they placed a tracker on her car.
Over the whole 21-year period the tracker outperformed cash in a savings account: £10,000 invested in a tracker on 1 January 1995 became £34,098 by December 2015 – a compound growth rate of 6% a year.
If someone, like a parent, has a tracker on your phone, you must tell them you're selling it.
Fitbit's latest model, yet to appear in the UK, is the Force, a tracker worn on the wrist which gives you the time and some limited smartphone applications.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com