Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a trace of fear" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a slight or subtle indication of fear in someone's demeanor or expression.
Example: "As she entered the dark room, there was a trace of fear in her eyes."
Alternatives: "a hint of fear" or "a touch of fear".
Exact(5)
There's not a trace of fear in his voice.
Most of the animals depicted in Chauvet were in life ferocious, yet nowhere is there a trace of fear.
For the first time since the 1988 campaign, Republicans are showing a trace of fear, buffeted by the savings and loan scandal and riven by bitter feuding over President Bush's decision to renege on his "no new taxes" pledge.
These started with "a day of rage" on June 3rd, at which one Palestinian was killed, and several injured, by Israeli troops.There is more than a trace of fear behind the Palestinian Authority's support for such demonstrations.
While we have experienced significant changes throughout history, perhaps we are currently in the greatest shift of all time, where not even a trace of fear remains in the human awareness.
Similar(55)
She didn't smile and there was a slight trace of fear in her voice.
But on a much more visceral level, it also means that Anaheim played solid baseball and showed no trace of fear, not even of the gray road uniforms with "New York" across the chest.
The identification of coward & bully has gone so far in the popular consciousness that persons & acts in which no trace of fear is to be found are often called coward ly) merely because advantage has been taken of superior strength or position; such action may be unchivalrous, unsportsmanlike, mean, tyrannical, & many other bad things, but not cowardly.
"Private Fears in Public Places" hasn't a trace of cynicism.
Not a trace of mud.
A trace of perfume.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com