Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "a trace in a database" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a record or piece of information that is stored within a database system.
Example: "The forensic team found a trace in the database that linked the suspect to the crime scene."
Alternatives: "an entry in a database" or "a record in a database."
Exact(1)
Additionally, data arises from commercial sites, where each and every user or customer transaction leaves a trace in a database.
Similar(59)
On the other hand a Non-traceable Author Statement refers to a statement in a database entry or statements in papers that cannot be traced to another paper.
The ATF is also barred by law from maintaining gun trace records in a computer database, meaning that, even today, gun traces must be done by hand from paper records.
PGN is a trace file database accepting all standard automated sequencer file formats.
Essentially, then, ray tracing tries to find the right information in a database as quickly as possible.
Finally, another related work is [31], in which the author studies the more specific problem of inferring the home location of a user participating in a database of GPS traces.
The only way "fingerprinting" 3D guns could compare to the traditional method of tracing firearms is if 3D printers were regulated to the extent that their "fingerprints" were logged in a database alongside identifying information of whoever buys it.
In a database.
Register your bike in a database.
Karayiorgou, M. et al. Phenotypic characterization and genealogical tracing in an Afrikaner schizophrenia database.
In Table 2, we listed regression coefficients, distributions (the number of different genes where motifs locate) and P values for each motif based on the random permutation, as well as the binary vector denoting whether a certain motif could be traced in the TRANSFAC database on its location genes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com