Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a trace for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a mark, sign, or indication that is meant to guide or provide information about something.
Example: "The detective found a trace for the suspect's whereabouts in the security footage."
Alternatives: "a clue for" or "a sign for".
Exact(7)
But LaPaglia, who starred in the US series Without a Trace for seven seasons, responds: "Why?
But they are threaded together by a timeless delight in our ability to document our lives and leave behind a trace for others to discover.
A bit of fine print inserted in the president's new budget proposal would gut a major provision of the law — the empowerment of a new ombudsman to mediate disclosure disputes and prod agencies to end disgraceful runarounds in which legitimate citizen requests have been deep-sixed without a trace for a decade and more.
Arrow 4 in Figure4d points to a black line in the growing cluster, suggesting a trace for material migration during the growth.
The French English-language news site, The Local, is reporting about a supposed game where "teenagers have come up with a new Facebook challenge that dares them disappear without a trace for up to three days without contacting their family".
In this graph the activity of the participant is represented by a trace for position and a trace for movement.
Similar(53)
There was only a trace of poignancy for Hearts.
A simulation trace for the initial state { A(1), A(2), A(3), A(4)} is depicted on the left-hand-side of Figure 2.
A full trace for a missing book may take several days, however many of these books are found within 2 business days.
Her time there, in fact, has barely left a trace, save for a vocal glossiness that recalls former classmate Jessie J.
We prove a trace formula for pairs of self-adjoint operators associated to canonical differential expressions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com