Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tough test of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a challenging evaluation or assessment of someone's abilities, skills, or qualities.
Example: "The final exam was a tough test of our knowledge and preparation throughout the semester."
Alternatives: "a challenging assessment of" or "a rigorous evaluation of".
Exact(11)
"The climb was a tough test of love," said Hugo Yuen, a local official.
Overall, the year was positive, but it was a real roller coaster and a tough test of endurance," Farley says.
Peter Preston wrote in yesterday's Observer that Hari is facing a tough test of his character in attempting to continue as a columnist.
As negotiators return to their national capitals to do their homework, the outlook for the next exams is for a tough test of everyone's resolve.
The ability to think steadily and consistently about a topic as complicated as climate change is a tough test of management acumen.
The kidnapping drew international condemnation and posed a tough test of the promises by President Álvaro Uribe, in office for three months, to restore law and order in a country torn by a 38-year-old war.
Similar(49)
Some analysts worried about the effect of a tough test on the survival of marginal students in high school.
His second term will be a tougher test of his skills than the first.
But it now faces a tougher test of its concept as it expands outside its base in the Southeast.
Arizona still won, 28-21, however, and next Sunday Newton will face the Green Bay Packers, which may be a tougher test of the new boy.
This is a tough customer and just the sort you want around the Mildmay track, which, because the horses tend to go quite a lick, is often a tougher test of stamina than many people imagine.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com