Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tough shift" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a challenging or demanding work period, often in the context of jobs that require physical or mental effort.
Example: "After working a tough shift at the hospital, I was completely exhausted and ready to go home."
Alternatives: "a difficult shift" or "a challenging shift."
Exact(3)
Marin Cilic is already wearing the expression of a man who knows he has a tough shift ahead of him.
It was always going to be a tough shift for Derek McInnes's men and they did well to keep it at 0-0 for 45 minutes.
It has sometimes been a tough shift for the planners and engineers in LADOT.
Similar(57)
To serve through Brexit is going to be a bloody tough shift, and I take my hat off to her that she wanted to take it on".
"It was a real tough shift in that second half so testament to the players, there were saves that needed to be made and bodies that needed to be in front of some balls and they did that".
Everything's looking good". Rivaldo has been told to prepare for tough shifts if he joins Bolton.
It is nonsense, but it is a tough monkey to shift.
One possible explanation for this is that men who lost their manufacturing jobs had a tougher time shifting to different occupations and services.
The latest smartphone sales data from Kantar Worldpanel suggests Apple had a tougher time shifting its devices over Chinese New Year than in prior years, with the market watcher noting no growth in marketshare for iOS over the three months ending February 2016 — the first time since August 2014 that Apple has not grown share in urban China, according to its data.
To read more about this trend, check out this article: The Biggest and Toughest Shift in Corporate America.
If you have a really tough to shift stain on something white, the careful application of bleach can help.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com