Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a touchscreen of a" is not correct in standard written English.
It is not a commonly used construction and may lead to confusion or ambiguity in meaning.
Example: "I just bought a touchscreen of a new tablet that has amazing features."
Alternatives: "a touchscreen on a" or "a touchscreen for a".
Exact(1)
While it's definitely less difficult to enter card details, passwords and any data on a keyboard than it is on a touchscreen of a smartphone or tablet, any and all data entry represents a degree of friction for users that will keep them from sealing the deal when looking to buy items online.
Similar(59)
"It could be integrated [into] the touchscreen of a tablet or an e-reader," he told CITEworld.
It works particularly well on the touchscreen of a smartphone or tablet computer.
To play, pairs are formed, clicking directly on the apparatus's screen by means of a touchscreen display – a screen sensitive to touch that does not require use of a mouse or keyboard, allowing the player to interact using his/her finger or hand.
Why a touchscreen and a galaxy of buttons?
From a technical standpoint Microsoft also specified various hardware and software requirements such as the inclusion of a touchscreen and a directional pad or touchpad.
It has a touchscreen and a design that sort of reminds us of the iPhone, but in no way is it a competitor to the iPhone.
Purposed as a hopeful supplantation of a touchscreen is an optical sensor at the core of the D-Pad.
The music player will apparently feature a Wi-Fi connection, a "small navigation screen" which seems to indicate a touchscreen, and a price tag of under $100.
This person let slip that a 6G iPod with a touchscreen filling an entire side of the device was on its way to stores by year's end.
Previously, there have been attempts to develop untraditional displays - a computer screen out of water and a touchscreen out of ice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com