Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a touch slow" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone or something that is slightly slower than expected or desired.
Example: "The internet connection was a touch slow, making it difficult to stream the video smoothly."
Alternatives: "a bit sluggish" or "somewhat delayed."
Exact(4)
The start was probably a touch slow, but the big difference came after 35km, when the pace told.
In the past, a person who was a touch slow would, if serving on a jury for example, try to conceal any confusion about what was going on.
MALCOLM is likable, albeit a touch slow, and the same can be said of the new Australian comedy that bears his name.
A child in the best of physical health, for example, appears to be getting by almost fine - sure, his language development might seem a touch slow, some of his behaviors a little odd - until, finally, the various facts swarm together under one diagnostic explanation.
Similar(56)
His play, a touch slower.
The next few songs are a touch slower and more melodic.
It expects growth to slow to 1.5% next year, a touch slower than previously forecast.
With 272 horsepower, it's not lacking in muscle, although grunt is a touch slower to come from the smaller mill when you stomp on the throttle.
It was clever bowling, maybe a touch slower, and Broad had to drag his bat back across from outside off stump to block the ball.
The front-wheel-drive SL with a 6-speed manual transmission accelerates from zero to 60 m.p.h. in 7.5 seconds, according to Car and Driver, though my test model, weighed down with all-wheel drive, was a touch slower.
In his recent bouts against Marcos Maidana the once legendary reflexes he possessed seemed just a touch slower, and against Pacquiao, who frequently averages over 100 punches a round, will he be able to evade everything his opponent has to offer?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com