Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a touch of winter" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has a slight or subtle quality reminiscent of winter, such as weather, atmosphere, or decor.
Example: "The garden had a touch of winter, with frost glistening on the leaves and a chill in the air."
Alternatives: "a hint of winter" or "a dash of winter".
Exact(2)
But even on a sunny afternoon with a touch of winter chill and hints of the spring to come, there's nothing grand going on, mostly just poor folks trying to get where they need to go — to the doctor, to visit an ailing mother, to a drug rehab clinic, to work, to school.
Indeed, there was a touch of winter in the crisp November air, but an awning of blue hung over the city and the traffic lights were cherry, lemon and lime as the parade stepped out of the cartoon life, a kaleidoscope of Sesame Street, Schulz, Pokémon, Nickelodeon, Broadway and pumpkin-and-turkey icons.
Similar(58)
In Room 105 of the Dewey Hotel, Denise Williams struggled to string the window with flashing lights--a touch of Christmas vibrancy on the faded edge of skid row.
Like Gorbachev, coming after the long winter, Francis brings a touch of spring.
Still, yesterday's action had more than a touch of last winter's speculative fever to it.
There is also more than a touch of 1920s American expressionism.
Maybe a touch of Mother's Day isn't out of order after all.
Fingerling potatoes simmer as the chicken braises, and fresh peas contribute a touch of spring, even on the Easter table.
There was a touch of mid-1970s proto-electronica in this reading, which was closer to Tangerine Dream than to Piazzolla.
It is always rash, with Communists, to believe that there is a touch of spring in the air.
Inspired by Art Deco geometric shapes with a touch of 1980s glamour, this Snake bracelet, of gold-dipped bronze and Swarovski crystals, is $565 at saksfifthavenue.com.com
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com