Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch of summer" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that evokes the feeling or essence of summer, often in a subtle or gentle way.
Example: "The garden was filled with vibrant flowers, giving it a touch of summer even in the middle of autumn."
Alternatives: "a hint of summer" or "a dash of summer."
Exact(5)
Our favourite is Winter Thorn, which cleverly marries a touch of summer with festive foliage.
The area is now bounded by brick and stone, with a large fig softening this by overhanging and creating just a touch of summer shade.
(Brantley) ★ 'Lysistrata Jones Douglass Carter Beane and Lewis Flinn's endearingly escapist show — about sex, apathy and basketball on a college campus — brings a touch of summer sun and silliness to what has been a wintry season for musicals.
(Andy Webster) ★ 'Lysistrata Jones' (closes on Sunday) Douglas Carter Beane and Lewis Flinn's endearingly escapist show — about sex, apathy and basketball on a college campus — brings a touch of summer sun and silliness to what has been a wintry season for musicals.
Beautiful and feminine floral patterns and faux floral arrangements help to bring a touch of summer to your walls, light fixtures, and furniture.
Similar(53)
Like Gorbachev, coming after the long winter, Francis brings a touch of spring.
Still, yesterday's action had more than a touch of last winter's speculative fever to it.
Maybe a touch of Mother's Day isn't out of order after all.
There was a touch of mid-1970s proto-electronica in this reading, which was closer to Tangerine Dream than to Piazzolla.
It is always rash, with Communists, to believe that there is a touch of spring in the air.
Inspired by Art Deco geometric shapes with a touch of 1980s glamour, this Snake bracelet, of gold-dipped bronze and Swarovski crystals, is $565 at saksfifthavenue.com.com
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com