Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a touch of soft" is not correct and may be confusing in written English.
It could be used in contexts where you want to describe something that has a slight or subtle quality of softness, but it lacks clarity.
Example: "The room was decorated with a touch of soft colors, creating a calming atmosphere."
Alternatives: "a hint of softness" or "a dash of softness".
Similar(59)
The R&B-pop singer released her slick 11th album, Unbreakable, in October 2015, opting for low-key soul, pop and a touch of soft-rock.
There are also versions with a touch of rum and with soft prunes in the custard.
There is even a touch of romance in its soft flare, as it casts a painterly glow over the room and the faces of its occupants.
At just over five feet tall with soft bangs, a softer voice and a touch of Southern gentility cultivated in her youth in Alabama, Ms. Weary has a childlike quality that belies her tough-love attitude toward teaching.
"Banned from the Roxy, OK," sings Lewis, a touch of his New York accent audible in his soft poetry-cum-nursery rhyme delivery.
The works remind us of Yayoi Kusama's soft sculptures with a touch of Lucian Freud's butchered fleshiness.
The magazine's photographers popularised a street-verité photographic vernacular, with touches of soft porn and a sense of menace.
The outside is covered in a sort-of soft touch skin and there isn't a miss-aligned seam anywhere.
Cade Napa Valley, $60, ** Napa Cuv Cabernet Sauvignon 2007 Big yet balanced and a touch soft, with aromas of flowers, berries and herbs.
"The farmer comes by one day, and he says, 'Why don't you put my horse in the show?' " Mr. Sales says, that touch of a soft Southern drawl still in his voice.
In its place is a slab of soft touch hued somewhere between plum and maroon.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com