Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a touch of personality" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that adds a small, distinctive quality or character to an object, situation, or person.
Example: "The artist added a touch of personality to the room with her vibrant paintings."
Alternatives: "a hint of character" or "a dash of flair."
Exact(2)
Already, Gozzo says he's received a lot of feedback from those putting the app to use for a variety of purposes, ranging from using Ethanifier to build their own single-purpose apps or for giving their own apps a touch of personality.
Paint the shelter to add a touch of personality and to customize it to fit your yard.
Similar(57)
Accessorize for a touch of personal style.
It is from Paris, but with a touch of Italian personality".
Not only is this weekend project a lot of fun and lets you explore your creative side, but it also helps you add a touch of warmth and personality to the space.
A touch of confidence never hurt a personality.
Fortunately, Arnold Schwarzenegger is on hand, too, playing a veteran cyborg — "old, not obsolete," he says — whom Sarah calls Pops, and who, for all his impossibly sophisticated internal hardware, gives the movie its sole touch of personality.
Contribute with Guardian Witness Style shouldn't have to cost the earth and a boutique bolthole doesn't necessarily have to scrimp on personality and a touch of chic.
He's adept enough, with a touch of Tony Curtis in "The Boston Strangler," switching personalities with eerie ease.
"Her gown seems to perfectly capture her personality -- understated and elegant with a touch of sparkle.
Foxwell attributed its box-office failure to the downbeat conclusion and turned to comedy, achieving more box-office success with A Touch of Larceny (1959), which showed a lighter side to James Mason's saturnine personality.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com