Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch of light" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small amount or hint of light, often in a metaphorical or artistic context.
Example: "The artist added a touch of light to the painting, giving it a sense of warmth and depth."
Alternatives: "a hint of light" or "a dash of light".
Exact(8)
"A Touch of Light" is at the Mattatuck Museum in Waterbury through June 30.
The gift is presented as "A Touch of Light: American Tonalist Masters".
There is a touch of light on the kettle, but it is overshadowed by the dazzling white belly of the fish posed in front of it.
Next stop, a touch of light practice on Tuesday and a quarter-final hurdle in the guise of the former Wimbledon finalist Tomas Berdych.
The gift is presented as "A Touch of Light: American Tonalist Masters". One might quibble about the title, especially since the term Tonalism has only recently come into relatively wide usage, and its meaning is still rather loose.
In "Il Canto l'Interno," especially, a wave of sound might begin with strings and piano and end with winds and a touch of light percussion, heard at a distance.
Similar(52)
With the utmost sincerity, Jay Mohr". Soon after the post went live, the "Charmed" actress tweeted her response with a touch of light-heartedness.
Stores had the perfect amount of soft, incandescent light with a touch of track lighting to highlight a featured ensemble, akin to the way museums focus light on fabulous works of art.
Groundwork "Panama Esmerelda Especial". Intensely attractive aroma of pure blueberry essence with a touch of mango; light body with sweet blueberry flavor, very little traditional coffee flavor.
My symptoms were hardly exotic: mild vertigo, a touch of indigestion, light-headedness, not exactly grounds for an all points bulletin.
There is a slightly temperamental new navigation system and a touch of ambience lighting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com