Your English writing platform
Discover Ludwig'a touch of a button' is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a small physical action, usually when pressing a button, to execute a task. For example: "My new computer has an automatic shut-down feature that can be activated with just a touch of a button."
Exact(39)
His new universal control has been programmed to start DVD movies at a touch of a button.
With just a touch of a button, it made the familiar action of sweeping and vacuuming hands-free and completely unfamiliar.
For people who find using a mouse too onerous, PlanetPortal is introducing the WebRemote Control, which browses through Web sites with a touch of a button.
I can just scour the internet for films from all over the world and watch them at a touch of a button.
The CAT scanner can recreate 3-D images of the objects it probes and, at a touch of a button, will compute their volume, presumably with complete objectivity.
Like other DVRs, Sky Plus allows users to record television shows at a touch of a button, using an electronic programming guide.
Similar(21)
In a touch-of-a-button era where texted emoticons are replacing handwritten thank-you cards, China's jinqi tradition is hanging on. .
The Hailo smartphone app promises to flag down a cab straight to your location with a touch of a virtual button and lets you instantly pay for your ride too.
Or while watching a program, a touch of a single button fast-forwards the program ahead 30 seconds to skip a commercial.
Made a dub at the touch of a button.
And, at the touch of a button, a different book or newspaper would appear.
More suggestions(16)
a touch of a goatee
a touch of a computer
a touch of a stomach
a touch of a citrus
a touch of a quest
a touch of a misanthrope
a touch of a pop
a touch of a touch
a punch of a button
a push of a button
a press of a button
a touch of a touch-of-a-button
a tap of a button
a touch of a roadhouse
a touch of a leopard-skin
a touch of a tap
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com