Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch longer" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a small amount of additional time or length, often in a casual or informal context.
Example: "If you could wait just a touch longer, I will be ready to join you."
Alternatives: "a little longer" or "slightly longer".
Exact(5)
It might take a touch longer than the present free-for-all, but think of the gains in mutual respect and national prestige.
I am just over 6ft 5in, with 38in legs, so trousers are tricky – American jeans are generally a touch longer and I usually have my suits tailored.
By 2009, just a touch longer than two years from the day he was crushed by Pavlik, Taylor had been stopped twice more, in both cases after sustained beatings in the 12th round.
It's a touch longer, but the two phones have virtually the same thickness and the M is just bit wider.
The Kingston Data Traveler is almost equally small, just slightly thicker and a touch longer at 1-1/2".
Similar(55)
Over the years, the card accumulates notes and becomes a memento, and it might just keep both of you in touch longer.
The design is coolly classic, varying only in a few appealing options: a buckle in back, for a gentlemanly touch; a longer curved brim, for a thuggish one.
But "it's no longer a Parisian place," he said, adding, a touch sadly, "It's no longer a place for lovers".
All in a day's work for Damian, but a touch short-sighted in the longer view.
Nintendo via Kotaku, "A new iteration of the Nintendo DSi system will be introduced in Japan on November 21, 2009, to be known as Nintendo DSi LL in Japan, and as Nintendo DSi XL in North America and Europe, it will offer a screen 93% larger than the current Nintendo DS Lite with a better view angle, an additional longer touch screen stylus, and preinstalled Nintendo DSiWare software.
And many millions of them dutifully add more money regularly, usually into a retirement account that they won't touch for longer than a decade.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com