Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch light" is not correct in standard written English.
It seems to be a misphrasing; the correct expression is "a touch light" which can be used to describe something that is slightly light in weight or intensity.
Example: "The fabric is a touch light for winter wear, but perfect for spring."
Alternatives: "a bit light" or "somewhat light".
Exact(8)
Next the infants watched as the researcher turned on a touch light using her forehead.
It does feel a touch light on the more technical aspects of ballooning, and says little about the French Montgolfier brothers who are credited as its inventors.
Pricing in the upfront market, he added, "was generally in line with expectations — perhaps just a touch light," with increases in a closely watched measure known as cpm, for the cost to reach each 1,000 viewers, in the mid to high-mid single-digit range.
"A touch light" is not a phrase normally associated with upfront seasons, but the broadcasters "suffered their worst annual decline in viewership" during the 2012-13 sincen since the 2007-8 season, which was affected by the writers' strike, Mr. Creutz said.
The electronically assisted steering (EAS) was also a touch light for our tastes, but we can imagine people will like how effortless it is.
The unexpected blast of winter has added to the sense that in this post-Frankel era, the campaign ahead stretches long and stamina-sapping, a touch light on star quality.
Similar(52)
The 55in screen weighs in at 60kg, with the 46in a touch lighter at 48.1kg.
Despite these nods at that old fascinating fascism, Mr. Niccol appears to be going for something a touch lighter.
The hollandaise could have been a touch lighter and sharper, but it is, otherwise, a thoroughly decent breakfast.
"Start with your normal foundation," Ms. Gerstein said, "and mix in a shade that is just a touch lighter, or even a white pearl highlighter.
The XPS is slightly thicker, arguably worse looking, and only a touch lighter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com