Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch harsh" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a comment or action that is slightly too severe or critical.
Example: "While I appreciate your feedback, I felt that your remarks were a touch harsh."
Alternatives: "a bit too severe" or "somewhat unkind".
Exact(6)
I think that's a touch harsh, Gary, Locog have got a lot right.
To Hull KR's credit, the scoreline was perhaps a touch harsh on them, owing to Warrington's flurry of points in the final 10 minutes which sealed their victory.
Which seems a touch harsh from a member of a class famous for eating cooked-to-rubber woodland creatures stuffed with lead and served with boiled-to-death vegetables.
A touch harsh on Sehwag... 5th over: England 8-0 (Strauss 4, Cook 1) Strauss collects two with a less-than-perfectly-timed push into the covers off Taylor, then hurries through for a single with another unfluent cover-drive.
In truth the second goal is a touch harsh on the Stones.
Am I the only one that finds Tara Lipinsky and Johnny Weir a touch harsh?
Similar(54)
Longing comparisons were drawn with the conservative neighbouring states of Indiana and Missouri, which have worked to woo incoming businesses with lower taxes and business-friendly regulations (including curbs on union activity).To be harsh, a touch of muddle does intrude on Vandalian conservatism here.
Without a touch, no images are captured thus uncovering the harsh character or general social awkwardness and apprehension between people who inhabit public spaces.
Hurd himself has a touch of Her Majesty's wise disinterestedness, chivalrously refraining from excessively harsh judgments.
A touch.
There's nothing like golf to teach a man humility, keep him in touch with harsh realities and to nourish a determination to fight on against all the odds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com