Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a touch future" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, possibly intended to convey a sense of something being slightly futuristic.
Example: "The design of the new smartphone has a touch of future, making it stand out in the market."
Alternatives: "a hint of futurism" or "a bit of the future".
Exact(1)
The larger computing market — tablets, desktops, laptops, and smartphones — may be trending toward a touch future.
Similar(59)
Not long after teasing the prospect of a touch-friendly future for its peculiarly-named OS, Canonical has officially pulled back the curtains on its Ubuntu phone OS and it looks, well, great.
There have been some rumors floating around about the potential for a touch sensitive back on future iPhone devices – similar to the top of the Magic Mouse.
Although many people were horrified by the record of the immediate past, they looked to the future with a touch of complacency.
Like the return from retirement of Michael Schumacher or the revival of the Mercedes team with its Silver Arrow cars, the return of Lotus has contributed to the distinctive tone of the 2010 Formula One championship: a step into the future with a touch of nostalgia and a glance to the illustrious past.
To integrate this process into your daily routine, think of every interaction you have as a touch point for current and future influence.
His view of the future has a touch of the Sunday sermon about it.
If you are a technologist, you can almost touch the future.
Of all the cues Lion takes from iOS, this spot is most strikingly hints at a future touch interface.
After a few seconds, the opening message "Touch the future of reading" should appear on the screen.
She is expected to bring a liberal touch to the future labour market reforms, but is already facing a strike in her own ministry this week by the main left-wing union CGT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com