Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a total weight of" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying the complete weight of an object or a collection of items.
Example: "The package was delivered with a total weight of 25 kilograms."
Alternatives: "an overall weight of" or "a combined weight of".
Exact(60)
The MA material is made up of 159 pieces with a total weight of 118.1 kg.
Airbus says that at a total weight of 243 tons when empty, and 560 tons when loaded for takeoff, the plane is barely over its target weight.
Oxford's men, meanwhile, weighed in at an average of 85.73kg, and a total weight of 685.8kg, also not including their cox, William Hakim.
Catalysts around 0.02 0.15 g were diluted using pure SiO2 to achieve a total weight of 1.00 g for testing the performance.
Originally the SR.N1 had a total weight of four tons and could carry three men at a maximum speed of 25 knots over very calm water.
The average weight of the Light Blues confirmed at Thursday's team announcement from the Royal Academy of Arts in London was 90.98kg, with a total weight of 727.8kg excluding the cox, Ian Middleton.
The rack fixture is designed to test hybrid drive transmission units together with an electric and a hydraulic engine with a total weight of approximately 100 kg.
A prototype adsorption system with a total weight of about 86 kg was developed and tested to driven by low-grade waste heat.
Between 2008 and 2016, South Africa exported more than 6,000 lion skeletons with a total weight of more than 70 tons, almost all to Southeast Asian countries known as hubs of the illegal wildlife trade.
Originally the SR.N1 had a total weight of four tons and could carry three men at a maximum speed of 25 knots (1 knot = 1.15 miles or 1.85 kilometres per hour) over very calm water.
The diamonds range from 0.001-0.05 carats with a total weight of 10.48 carats.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com