Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a total way" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a complete or comprehensive method, but it lacks clarity and specificity.
Example: "We need to find a total way to improve our efficiency, but the phrase is confusing."
Alternatives: "a complete method" or "a comprehensive approach".
Exact(7)
"For the Yoruba, it's not a total way of living.
Possible world, Conception of a total way the universe might have been.
"I've never really seen an actor commit in such a total way as Jamie did," Mr. Wright said.
"For the Hausa, Islam is a total way of living," said Julius Okolo, an Igbo and professor of political science at Usman dan Fodio University in Sokoto.
It is the complex phenomenon of a total way of life for the Jewish people, comprising theology, law, and innumerable cultural traditions.
So, if the alternative history described above where Double replaces you is a genuine possibility, it is a maximal possibility i.e., a total way the world could be that differs haecceitistically from actuality.
Similar(53)
As Pfizer's new chief, Steere more than tripled research spending in eight years, to $2.2 billion last year, or 16% of total revenue, from only 10% of a much smaller total way back when.
This entire cycle is in the name of Allah to whom everything must be subordinated and everyone must surrender in a full and total way.
So, a partial failure, maybe; a total failure, no way.
"Hey, was I just insulted by a total stranger by way of an Africa Cup of Nations minute-by-minute report?" howls Richard Whittal.
2. Mentally: Math is hard y'all, and figuring out 20% of a total can be way too much for a brain that is only used to playing Candy Crush and watching episodes of Real Housewives: New Jersey.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com