Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a total testing" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to a comprehensive evaluation or assessment, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The project requires a total testing of all components to ensure functionality."
Alternatives: "a complete assessment" or "an overall evaluation."
Exact(4)
Full core neutronic analysis showed a small hexagonal reactor, LBE-cooled, trans-uranics (TRU -67Zr fuel wiTRU -67Zrladding and structures, with a core power ofuel0 Mwithproduced a fast flux (>0.1 MeV) of 1.4 × 1015 n/cm2 s averaged over the whole length of six irradiation cladding with andotal testructuresme of more than 77 l.
This alternative to the standard method produces a total testing time of 3.58 hrs, including mechanical lysis (42 min) and detection (139 min).
The bottles are changed once per hour over a total testing time of 4 h.
Heat was applied for 10 minutes at 32 °C, 10 minutes at 40 °C, and 20 minutes at 44 °C to give a total testing time of 40 minutes.
Similar(56)
The tests were conducted at temperatures above 850 °C and for a total test duration of 22 h.
But wouldn't a total test ban slow down the arms race and discourage nations that do not have atomic weapons from testing their ability to build such devices?
The Soviet leader, who has been pressing Mr. Reagan to no avail for a total test ban treaty, presumably wants one more chance to change Mr. Reagan's mind without his advisers around.
The program developed for DIF analysis in CAT was called Computer Adaptive Test-Simultaneous Item Bias (CATSIB) (Roussos 1996) that allowed identifying DIF items through estimating an examinee's ability for the conditioning variable, rather than a total test score.
A total test score and centile rank were also obtained.
These scores were summed for each variable and for a total test score.
Each of the four subscales contains six test items for a total test length of 24 items.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com