Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a total standstill" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is no movement or progress, often in a context related to traffic, negotiations, or activities.
Example: "Due to the heavy snowfall, the city was at a total standstill, with cars unable to move for hours."
Alternatives: "complete halt" or "absolute standstill".
Exact(9)
She said the whole country is at a total standstill.
The army has been called in, phone signals jammed and a curfew ordered which has brought life in the area to a total standstill.
THE dream of bringing Manhattan traffic flow to a total standstill draws nearer every day, and if everybody does his part, these new regulations will speed its realization.
This was followed by another strike, which went on for a full 72 hours, bringing the town to a total standstill.
The airline was brought to almost a total standstill for two days last week because of a proposed strike by the cabin crew branch of the Transport & General Workers Union.
It's at a total standstill, and it's all because of the Blackfeet Tribal Council.
Similar(51)
From an almost total standstill, the halo-like overtones reëmerge, with the lights again going down.
Hence, these patterns of animal movements support an initial total standstill including the whole and not only parts of the country in case of an outbreak of FMD since the disease may already be widespread in the country at the point of detection.
Black means total standstill, versus red, which means creeping logjam.
Now he sees a town "at a standstill".
While takeover activity continued through into this year, it came to a near standstill in the third quarter, with only two announced deals, totaling $1.55 billion in value, SNL Financial said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com