Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a total return of" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts to describe the overall return on an investment, including both capital gains and income generated.
Example: "The investment yielded a total return of 15% over the year."
Alternatives: "an overall return of" or "a complete return of".
Exact(53)
Emerging market bonds, excluding Argentina, had a total return of 19.8percentt in 2001.
(By comparison, the Standard & Poor's 500-stock index produced a total return of negative 12.6percentt).
Junk bonds provide a total return of at least 10percentt, she said.
"Wellcome's long-term investment strategy has led to a total return of over £10bn since September 2008..
Mr. Chisholm's fund, which invests throughout the developing world, had a total return of 77 percent last year.
For example, the Wilshire 5000 Total Market Index had a total return of 31.99 percent in the same period.
But between 1991 and 2000 emerging markets delivered a total return of just 38% and developed markets returned 171%.
Vanguard Dividend Growth had a total return of 1.6percentt in the third quarter, compared with 2percentt for the S.& P. 500.
Similar(3)
Sign up now to get the best of VICE CanaDo delivered someight to your inbox.
According to fund-tracker Lipper they had a total return of 0.2% for the year through Sept. 30.
The S&P 500 finished the year with a total return of 29%.
More suggestions(18)
a complete return of
a total restitution of
a total repayment of
a total dose of
a total value of
a total payment of
a minimum return of
a total size of
a total contribution of
a total span of
a total time of
a total volume of
a total deficit of
a total capacity of
a total population of
a total revenue of
a total throughput of
a total score of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com