Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a total readiness to" is correct and usable in written English.
It can be used to express a complete willingness or preparedness to engage in a specific action or task.
Example: "The team demonstrated a total readiness to adapt to the new project requirements."
Alternatives: "an absolute willingness to" or "a complete preparedness to".
Exact(1)
The discovery of great poses, movements, action sequences and cute moments is going to be all down to your attentiveness to your subject and having a total readiness to grab the video camera at any time when your kitten does things that you know are going to make great film.
Similar(59)
RTC scores can be used to assign drinkers to one of three stages of change (precontemplation, contemplation, or action), and a total readiness-to-change score can also be derived.
I back-roll into the water, working on an absence of thought, a total lack of anticipation, a readiness to focus on whatever comes my way, rather than straining to seek out something that simply isn't there.
First, Roosevelt, at Casablanca, decided that America would pursue a policy of "unconditional surrender" against Germany and Japan — a declaration, Carroll writes, of "a readiness to embark, if a stubborn enemy so invited it, on a program of total destruction".
He has an American confidence and a readiness to say, "I can do that".
Legends like that suggest a new readiness to look at what a Pope can be.
Similarly, Collins and colleagues did not show an association between readiness (measured with a readiness to change questionnaire) and drinking among students.
It might also signal a readiness to take the next step and land a genuine major.
France and Italy have signalled a readiness to help.
Nothing happens without a readiness to change.
It has depended on a readiness to terrorize and torture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com