Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a total piece of" is correct and usable in written English.
It is typically used to express a strong negative opinion about something, often referring to an object or situation that is considered worthless or of poor quality.
Example: "That movie was a total piece of garbage; I can't believe I wasted my time watching it."
Alternatives: "a complete disaster" or "a total failure".
Exact(17)
He assailed what he called the "gutless editorial" by the unnamed official and he dismissed Mr. Woodward's book as "a total piece of fiction" and "totally discredited". He attributed the accounts to a news media that has sought to destroy his presidency.
Trump: "A total piece of ass".
It is a specialized time-trial bike, a total piece of art and machinery in one.
An [feeling] like im a total piece of worthless shit and good for nothing but fucking everything up".
Still, he added, "I look at the whole modeling thing as, like, a total piece of luck".
On a good day, I might have someone say an article I wrote isn't a total piece of garbage "like usual".
Similar(43)
@PricelessBiach just when I thought that I've seen it all, a new heartless, mindless, total piece of scum shit comes out of their hole.
Total piece of piss, in fact.
Add Jane Glover's superb conducting of the vocal and instrumental music, and the work becomes a total theater piece of visual and emotional impact.
The inspector said the only figures the Border Force had been able to provide over the period of September 2011 to September 2012 were that a total of 1,147 pieces of luggage had been seized as a result of secret baggage searches.
For this study, three participating artists and I placed two 12-foot lengths of white cotton outdoors, for a total of eight pieces of fabric.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com