Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a total outbreak" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a complete or widespread occurrence of something, typically in the context of diseases or crises.
Example: "The region experienced a total outbreak of the flu, affecting thousands of residents."
Alternatives: "a complete outbreak" or "an entire outbreak".
Exact(4)
With a 0% vaccination rate, the TAR was 69%, with a peak at day 47 and a total outbreak duration of 116 days.
Assuming R0 = 1.6, the peak was reached at about day 120 after the pandemic onset with a total outbreak duration of about 5 months.
In the base case, with a 20% pre-season vaccination rate, the deterministic model predicted a TAR of 45%, an outbreak peak on day 68, and a total outbreak period of 157 days.
For the severe pandemic scenario illustrating the epidemiology of the 1918 pandemic with R0 = 1.8 (clinical attack rate across the population of 39%), the peak was reached at about day 85 after the pandemic onset with a total outbreak duration of about 4 months.
Similar(56)
Including the costs of these activities would lead to higher total outbreak costs and a higher ROI.
Using a hospital perspective, Ward et al., [ 5] estimated the total outbreak costs among HCWs at €55,579 for 91 cases in a French hospital.
Calugar et al., [ 1] calculated the total outbreak costs at €76,945 for 17 cases in a hospital in the Unites States.
"If you don't see these three entities together, then you don't understand the total outbreak," King notes.
Thus we can only vary them within reasonable ranges to get likely scales of the total outbreak size.
Assessing total outbreak costs is needed for public health outbreak preparedness and control.
Over the total outbreak period, 275 cases occurred in guests and 58 in staff.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com