Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a total of something" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying the complete amount or number of items in a particular context.
Example: "After counting all the participants, we found a total of fifty attendees at the event."
Alternatives: "a sum of something" or "an overall count of something".
Exact(3)
The BMG contract pays the children a total of something less than six figures, Keith Brown said.
… It was so indiscriminate, a total of something like 750,000 messages between Defense Department cables and messages and State Department things.
There were six of us at that time, out of a total of something like 250 grad students.
Similar(57)
Wikipedia claims a collective total of something like £50m at a conservative estimate".
If you pay for a grand total of something that is fifteen dollars with one dollar bills, you seem cheap to her.
He told the BBC's Inside Out programme: "By the end of this parliament, success would mean that we have seen a build in total of something like a million homes".
So that would mean that if I were to win five, I would have to do a total of seven or something like that.
The Yankees have committed $277.5 million to two players in this off-season -- Jeter and pitcher Mike Mussina -- and appear to be making fast progress toward a four-year agreement with the star reliever Mariano Rivera, for a total package of something in the range of about $38.5 million.
"This is a total reprise of something that's been tried before and not succeeded".
"It wouldn't be unreasonable to think that we could see municipal issuance go from a total of $430 billion last year, to something like $350 billion next year, which would be a drop of 25 or 30percentt".
In all, 25 subjects reported a total of 34 dreams of smelling something.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com