Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a total of close" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and it is unclear what context it is intended for.
Example: "We have a total of close to fifty participants in the event."
Alternatives: "approximately" or "around".
Exact(10)
He also found relatives — a total of close to 50 people.
Forty ships have been confirmed as hijacked this year out of a total of close to 100 that have been attacked, according to the International Maritime Bureau.
This became the prototype for later printings, setting the type of page and pagination (a total of close to 5,500 folios).
The court awarded the plaintiffs a total of close to 498 million yen and denied the request to force the company to lower the average radiation dosage.
On the date of the event, and in the weeks before and after, 19 labor organizations contributed a total of close to $40,000 to Ms. Quinn, who at the time was considering a run for mayor.
It may well lengthen the conflict, widen it into an Indochinese war, increase U.S. costs by bil lions, increase U.S. casual ties, which now number al most 50,000 dead and almost 275,000 wounded or a total of close to 325,000 American soldiers.
Similar(50)
Making up for the missed opportunity at the beginning of Galileo's primary mission, a total of three close passes by Io have given us an up close and personal look at this highly volcanic body.
A total of 58 close contacts of the nurse have been identified, with 40 of those offered vaccinations as a precaution.
A total of 65 close contacts of the nurse have been identified, with 40 of those offered vaccinations as a precaution.
A total of 3,612 close contacts were recorded; 505 were diagnosed as having SARS.
A total of 61 close contacts were identified for the boys.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com