Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a total grasp" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate complete understanding or comprehension of a subject or concept.
Example: "After studying for weeks, she finally felt she had a total grasp of the material."
Alternatives: "a complete understanding" or "full comprehension".
Exact(4)
He's got a total grasp of everything they're doing.
"He had a total grasp of actually all the things that are wrong in the world.
It is energy, wit and a total grasp of their subject that distinguishes them.
A total grasp of the development and the role dentinal defects play in endodontics is crucial to the specialty.
Similar(56)
His understanding and total grasp of what the defense is trying to do to him is off the charts.
"Promoting continuous, rapid, oil sands growth, attendees and industry spokespeople seemed unable to grasp the difference between a total collapse of petro-civilization and a gradual shift away from it".
A total of 5 sub-scales are assessed including reflexes, locomotion, stationary, grasp and visual motor integration.
Therefore, it is necessary to consider a combination of a total of 12 variables in order to decide an appropriate grasping motion.
As for sensorimotor development, only a general trend towards hyporeflexia was shown by CPF mice when considering either a total score of maturation or single reflex analysis (hind limb grasping).
The following year, she compiled a reading list, "Inside the Communist Conspiracy," designed to counter what she called an "American failure to grasp the fact that we are already engaged in a total war with the Communists".
There were a total of 32 two-frame sequences in the set, balanced for precision grip and whole-hand prehension, grasps and withdrawals, and noxious and neutral objects.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com