Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a total command" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who has complete control or mastery over a subject, skill, or situation.
Example: "After years of practice, she finally achieved a total command of the piano."
Alternatives: "complete mastery" or "full control".
Exact(4)
Only a reader with a total command of the literature can tell where Mr. Gordievsky leaves off and the cited texts begin.
Praxiteles, an Athenian, demonstrated a total command of technique and anatomy in a series of sinuously relaxed figures that, for the first time in Greek sculpture, fully exploited the sensual possibilities of carved marble.
The profs not only had a total command of a variety of fascinating topics, they were supreme entertainers as well.
He did it with taste, skilled pacing and a total command of the subtly diverse styles of Flamenco.
Similar(56)
They extolled a very private, modest but strong man, a sailor in total command in a storm, a painter of beloved places in Ireland, Wales and, especially, Liverpool.
What I witnessed was a brand in total command.
But it is unrealistic and possibly detrimental to expect an architect to take total command of a project.
Hopkins, eight months from AARP eligibility, was an athlete in total command.
But it does give the sense of a maverick talent, in total command of his medium, who in his cartoony explorations hit not only on himself but on everyman as well.
Every film that Mr. Malle made in those intervening years has been preparation for "Au Revoir les Enfants". Like "The Dead," which it resembles in no other way, it's a work that has the kind of simplicity, ease and density of detail that only a film maker in total command of his craft can bring off, and then only rarely.
But that response was to be Westmeath's last score for well over 20 minutes as Fermanagh rattled off five points and a goal to take total command.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com