Your English writing platform
Discover Ludwig"a total about" is not correct or usable in written English.
You can use the phrase "in total" instead. For example: I have 12 friends in total.
Exact(3)
However, across the four years of the culls, the additional costs to the taxpayer of monitoring, licensing and policing at both sites are expected to come to a total about £6.4m.
Using FPNI-PCR, a total about 42-45 cycles (requiring less than two hours) can be adequate to produce a good rate of success in target product amplification and, in our hands, a total of 54-57 completedompleted in less than 4 hours) ensured a successful result in 100% of cases.
The solution was then dialyzed using a tubular cellulose membrane (MW cutoff, 12,000 14,000, Sigma) in water for 3 days at room temperature and thereafter replenished with water every 4 hours (a total about 12 to 16 times) to remove the residual salts.
Similar(57)
For Mr. Johnson (a k a the Rock) it is a total about-face after the family-friendly baby food of "The Tooth Fairy".
It was a total about-face from his weak performance in a loss to Portland Thursday, when he shot 3 for 11 and did not take a free throw.
Nor is one likely to resist the live puppy that makes a brief appearance near the end, as if to signal a total about-face from the dramatically impaled pooch we see before us at the start.
In fact, they see their existence as a total about-face to a science fantasy horror show that strokes the brain of young America so much, and they see some danger in the Kiss set-up that can only extend weirder and weirder.
"It was a total about-face," he says.
While the Trump endorsement was certainly a surprise, it was not a total about-face for Christie.
Since 2006, Simons has spent a total of about $30.6 million while Mercer has spent about $34.9 million.
It has a total of about 20 Mb DNA that encodes about 6,500 genes.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com