Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tool which was" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific tool that existed or was utilized in the past.
Example: "The researchers developed a tool which was instrumental in analyzing the data from the experiment."
Alternatives: "a tool that was" or "a tool previously used".
Exact(2)
The main scope of this work is to present a tool, which was developed for the comparison of diverse biomass-to-biofuel systems, in order to facilitate the cost-wise decision making on this field.
An Excel module (see addition file 1) combined with Winsteps as a tool which was never published before that so convenient and easy to use although Winsteps has been one of the most widely used programs for Rasch analysis in recent years [ 34].
Similar(58)
A tool which is used to avoid congestion is flow control.
The resource provides enhanced access to full runs of hundreds of periodicals, resulting in a tool which is vital both to the research process and classroom experience.
This allows us to estimate the probability of low lying eigenvalues, a tool which is relevant in the context of Anderson localization for random Schrödinger operators.
An injection mould is a tool which is used for production of plastic components in large numbers in a short span of time.
In addition, processes are modeled with a tool, which is automatically generated from a process metamodel inspired by the software & systems process engineering metamodel.
The method has been implemented in a tool, which is described in the paper.
The compression of the images is a tool which is employed in many application areas of digital image processing.
This paper proposes a tool which is the combination of Volterra series and Type-2 fuzzy logic.
Utilizing Java, Java3D and Jmol [3], we created a tool which is able to deal with different PDB models.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com