Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tool that allows" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a tool or resource that provides a specific capability or function.
Example: "This software is a tool that allows users to edit videos easily and efficiently."
Alternatives: "a resource that enables" or "a device that permits".
Exact(57)
Then, they blocked the activity of just the young cells using optogenetics—a tool that allows scientists to effectively switch cells on and off with light.
I.S.S. also runs ProxyExchange, a tool that allows shareholders to vote directly on a given matter.
The British Insurance Brokers Associationn website has a tool that allows people to search for brokers by insurance type.
The center created a tool that allows comparison of what is paid in one state with national medians.
Puppet is a tool that allows developers to declaratively configure Unix systems with files called Puppet manifests.
The site also has a tool that allows homeowners to see if their loan is owned by Fannie or Freddie, a requirement for refinancing.
He was the software engineer behind Yahoo Pipes, a tool that allows people to pull together content from across the Web, similar to what Polyvore does.
"We don't think Mount Laurel should be used as a tool that allows developers to do whatever they want," said the township mayor, Shing-Fu Hsueh.
Paul Rademacher, a Google Earth engineer, has come up with a tool that allows one to superimpose the spill over any city.
The site also offers a tool that allows you to find national or state average insurance rates for more than 750 cars.
XKeyscore was previously described by former NSA-employer Edward Snowden as a tool that allows the agency to monitor "nearly everything a user does on the internet".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com