Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tool of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a specific tool associated with something, but it lacks context and clarity.
Example: "He considered the software to be a tool of a successful marketing strategy."
Alternatives: "a tool for" or "an instrument of".
Exact(12)
Like Storr, Brinkmann condemns self-improvement as both a symptom and a tool of a relentless economy.
The simple answer is that Burns became a tool of a nationalist movement which wrapped his verse in a flag and sent it out into the world.
To imply that he was nothing more than a tool of a director or writer, an unwitting icon of a genre or generation, is not to do him justice.
The left has accused George Bush of every sin under the sun from launching a war for oil to being a tool of a group of sinister Straussian philosophers.
Theistic evolution accepts biological evolution as a tool of a deity to produce the observed biodiversity (McGrath [2010]) and, thus, it is "creationism" only in the broadest sense.
The Laplace transform is a tool of a key importance regarding solving and analyzing of fractional differential equations in the continuous (see, e.g., [1, 2]), as well as in the discrete case (see, e.g., [7] and [14]).
Similar(48)
I realised I'd been an innocent – a tool of an industry where the true price was paid at the bottom of the supply chain.
The rebels, however, see Plante as a tool of an American policy that counts on extensive fumigation to eradicate most of the illegal crops here.
Lymphocytic infiltration was analyzed by researchers 'blinded' to sample identity, and morphometry was determined using a tool of an Axioplan microscope (Zeiss).
Pamphlets were both a cause and a tool of violence.
What began as a tool of the state quickly became a tool of the people.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com