Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tool like a" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing a specific tool to another tool or type of tool in a descriptive context.
Example: "In this workshop, we will explore how to use a tool like a hammer to effectively drive nails into wood."
Alternatives: "a device similar to a" or "an instrument such as a".
Exact(27)
Reviewing related ideas by a range of theorists, including the distinction that has been made between technologies we think of as "tools" and others we think of as "friends," Zittrain speculated that we are less likely to want to change a "tool," like a random web search, rather than a personalized technology, such as Facebook.
Science is a tool, like a hammer.
It was a tool, like a dump truck or a crane.
"The computer, at the end of the day, is just a tool, like a brush," he said.
Concentric circles were possibly engraved by the dragging action of a tool like a h-shaped compass.
That most lyrical pioneer pilot and writer on aviation Antoine de Saint-Exupéry saw that the aeroplane itself would quickly become "a tool, like a plough".
Similar(33)
Having a tool like an all-crimes DNA databank at our disposal would go a long way toward helping us achieve that all-important goal of avoiding wrongful convictions.
Fred Phelps beat his wife and his children with his fists, a leather barber strap, or the wooden handle of a mattock, a tool like an ax.
In a 2010 interview, the younger Phelps said his father beat his wife and his children with his fists, a leather barber strap, or the wooden handle of a mattock, a tool like an ax.
"I like to use genre as a tool, like style, structure or a character.
Infographics need not be expensive and using a tool like this is a great way to start experimenting without spending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com