Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tool from which" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a tool that serves as a source or means for achieving something.
Example: "The software acts as a tool from which users can access a variety of resources and information."
Alternatives: "a resource from which" or "a means by which".
Exact(4)
"They will be contributing to a tool from which other people can benefit, as well as themselves," he explains.
For developers, the new Microsoft Mediaroom Application Development toolkit provides service providers and third-party developers a tool from which to develop TV-based applications that will run under Microsoft Mediaroom.
The biodiversity of venoms or toxins makes them a tool from which new therapeutic agents may be developed.
If your state's child care website does not contain a tool from which to check licenses, locate the "Contact Us" link and call the licensing agency directly to check the status of a preschool license.
Similar(56)
The mathematical model served as a predictive tool, from which a threshold oxygen tension was found.
This model is described in a paper on a previous tool from which SAMtools (and BWA) inherited code: MAQ [ 17].
Everywhere you look, the details have been attended to with such meticulous care and attention; everything has a meaning in line with a desire that the building should be a teaching tool, from which the entire history of the church could be read.
Their testimonies, according to Boston College, would serve as a historic tool from which the mistakes of the past could be better understood.
A word tracker is a keyword research tool from which one can find relevant databases that could help one grab the attention of prospective audience.
With their widespread use, Electronic Health Records (EHRs) have become a very important tool from which new services can be provided.
This is a Windows®-based suite of physicochemical property and environmental fate estimation programs, developed as a screening-level tool, from which we took the physicochemical properties only.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com