Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tool for work" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to an item or resource that assists in completing tasks or jobs, particularly in a professional context.
Example: "A laptop is an essential tool for work, enabling employees to perform their tasks efficiently from anywhere."
Alternatives: "a work instrument" or "a resource for tasks".
Exact(5)
Measurements become a tool for work, rather than a value judgment.
This is a tool for work with b2b customers interlinking business and banks.
A company that saw the potential in the iPad as a tool for work, not just play, is PlanGrid, a construction management software application that's like a Google Docs for blueprints.
In this way, it is effectively used as a tool for work, as well as the interface to use various powered and nonpowered hand tools and equipment.
The Occupational Information Network (O*NET) questionnaire (O*NET) was developed under the auspices of the US Department of Labor as a tool for work analysis [ 17].
Similar(55)
This provides a tool for working directly with the linguistic terms commonly used in carrying out safety assessment.
While documentation of the past is critical to the discipline and to archives as institutions, oral history can and should be used more as a tool for working in the present to create dialogue, stimulate transformation and build bridges.
From Cube Runner, a simple arcade game launched alongside the app store by independent developer Andy Qua, to popular hits like Doodle Jump and Real Racing 3, the accelerometer rapidly proved to be far more than just a tool for working out how the user was holding their phone.
Alteryx is a tool for working with data once you have a set of data sources.
That's because Alteryx is a tool for working with data once you have a set of data sources.
Marker employs cinema as a tool for working through and settling philosophical and political dilemmas.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com