Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tool for student" is not correct in English.
It should be "a tool for students." You can use it when referring to a resource or instrument designed to assist students in their learning or academic tasks.
Example: "This software serves as a tool for students to enhance their study habits and improve their grades."
Alternatives: "a resource for students" or "an aid for students."
Exact(2)
The class took pride in creating a tool for student writers, by student writers, designed to help classmates succeed.
Their pilot study explored geotagged photos as a tool for student fieldwork and reviewed a number of smartphone apps to determine their utility for research purposes.
Similar(58)
It has become a tool for students to use as well.
President Obama has promoted the ratings as a tool for students choosing colleges.
We will encourage the development of online education as a tool for students, whether studying independently or in our universities.
Chris Hughes, 24, had worked with his Harvard roommate Mark Zuckerberg to create Facebook as a tool for students a few years earlier.
A major component of CMS.350 / 21W.737, an MIT undergraduate science writing class, is a website project, which serves as a tool for students to learn how to engage readers, and as a repository for class information.
These reports are provided as a tool for students to weigh their bidding options.
The ugly served as a tool for students to explore their own hopes and fears for the future and learn to work creatively with them.
When inquiry is centered on observations of a phenomenon, GIW provide a tool for students to write down both their initial predictions and their observations, thereby producing a written record that they must reconcile (Prince et al. 2016).
It will serve as a tool for students who will employ it as a point of discussion in their courses and seminars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com