Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tool for information" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a resource or instrument that helps in gathering, processing, or presenting information.
Example: "The new software serves as a tool for information management, allowing users to organize their data efficiently."
Alternatives: "a resource for information" or "an instrument for data".
Exact(7)
But even then, Google Reader was mostly a tool for information junkies.
Biometrics as a tool for information security has been used in various applications.
It's a tool for information triage, though, and only a compliment for a smart system for basic feed reading.
That's another reason it may have avoided becoming a tool for information operations by malicious actors like the Russian agents that attacked the 2016 presidential election via Facebook.
Moreover, the ocsESTdb database is a tool for information retrieval, visualisation and management.
Moreover, it is a tool for information retrieval, visualization, and management.
Similar(53)
"We use [the data provider] as a tool for gathering information, and suddenly A LOT of the email fields were being filled in with Instagram email addresses".
The system was also intended to ascertain people's information needs concerning housing and health, to explore spatial information in relation to occupant health issues, and to provide a tool for distributing information about important housing health and safety issues.
Data Fusion techniques are used as a tool for integrating information from different sources in order to improve the estimation of the prevalences.
Yes, Europe is backward in terms of access to the information society as a tool, a tool of knowledge, a tool of creativity, a tool for exchanging information.
Today architects typically use computer-aided design software with names like AutoCAD and Revit, a tool for "building information modeling".
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com